شہاب صاحب علامہ اقبال کے ملازم حاجی علی بخش کا موڈ اچھا کرنے کے لیے سوال کرتے ہیں (جس زمانے شہاب صاحب ضلع جھنگ کے ڈپٹی کمشنر تھے) :
"حاجی صاحب، کیا آپ کو ڈاکٹر صاحب (اقبال) کے کچھ شعر یاد ہیں؟"
علی بخش ہنس کر ٹالتا ہے: "میں تو ان پڑھ جاہل ہوں۔ مجھے ان باتوں کی بھلا کیا عقل؟"
"میں نہیں مانتا،" میں نے اصرار کیا، "آپ کو ضرور کچھ یاد ہوگا"
"کبھی اے حکیکت منتجر والا کچھ کچھ یاد ہے۔ ڈاکٹر صاحب اس کو خود بھی بہت گنگنایا کرتے تھے"۔
"ڈاکٹر صاحب عام طور پر مجھے اپنے کمرے کے بالکل نزدیک سلایا کرتے تھے۔ رات کو دو ڈھائی بجے دبے پاؤں اٹھتے تھے اور وضو کرکے جانماز پر جا پیٹھتے تھے۔ نماز پڑھ کر وہ دیر تک سجدے میں پڑے رہتے تھے۔ فارغ پو کر بستر پر آلیٹتے تھے۔ میں حقہ تازہ کرکے لا رکھتا تھا۔ کبھی ایک کبھی دو کش لگاتے تھے۔ کبھی آنکھ لگ جاتی تھی۔ بس صبح تک اسی طرح کروٹیں بدلتے رہتے تھے۔
ڈاکٹر صاحب میں ایک عجیب بات تھی۔ کبھی کبھی رات کو سوتے سوتے ایک جھٹکا سا لگتا تھا اور وہ مجھے آواز دیتے تھے۔ انھوں نے مجھے ہدایت کر رکھی تھی کہ ایسے موقع پر میں فورا” ان کی گردن کی پچھلی رگوں اور پٹھوں کو زور زور سے دبایا کروں۔ تھوڑی دیر کے بعد وہ کہتے تھے بس۔ اور میں دبانا چھوڑ دیتا تھا۔ اسی وجہ سے وہ مجھے اپنے نزدیک سلایا کرتے تھے۔
Shahab saab tries to cheer up Ali Bakhsh and asks (during the days in which Shahab saab was the Deputy Commissioner of Jhang district):
"Haji sahib, do you remember any verses of Doctor saab (Iqbal)?"
Ali Bakhsh laughs and says, "I am an illiterate person. What sense might I have of the knowledge of what he used to say?"
"I find this hard to digest", I stressed, "You must surely recall something"
"I remember the verse which went something like 'Sometimes oh awaited reality'.. Doctor saab used to hum that verse a lot. Doctor saab usually used to give me a place to sleep very near to his room. He used to wake up at 2:00 or 2:30 at night, do ablution and go sit on the praying carpet. After prayer, he used to remain in a state of prostration for a long time. After which he used to return and lie down on the bed. I used to prepare fresh "huqqa" (traditional smoking pipe). He used to take one or two puffs. Sometimes he would fall asleep. He used to change sides during sleep all night.
There was something unusual about Doctor sahib. Often during sleep he would get a shock and he would call me. He had directed me before that whenever such a situation would arise, I was to rub the veins behind his neck and his shoulders. A while later he would tell me to stop. And I would stop rubbing. It was for this reason he told me to sleep near him"
[From Shahabnama. Translated by Zaki Khalid]
May 25, 2011
مشرقی پاکستان اور یہودی
یہ عجیب بات ہے کہ پاکستان کے وجود میں آتے ہی امریکہ کے اندر چند عناصر نے اس کی مخالفت پر کمر باندھ لی۔ بٹوارہ تو ہندوستان کا ہوا تھا، لیکن اس کا چرچہ امریکہ کے کچھ یہودی-نواز طبقوں نے بری طرح محسوس کیا تھا۔ 1950ء کی بات ہے کہ ڈھاکہ میں ایک امریکن کاروباری فرم کا ایک نمائندہ کچھ عرصہ سے مقیم تھا۔ بظاہر اس کا نام"مسٹر کروک" تھا لیکن باطن میں بھی وہ اسم_با مسمٰی ثابت ہوا کیونکہ رفتہ رفتہ یہ راز کھلا کہ وہ مشرقی پاکستان میں علیحدگی کا بیج بونے میں ہمہ تن مصروف تھا۔ پاکستان کی سالمیت کے خلاف اس کی کاروائیوں کا علم ہوتے ہی حکومت نے اسے بلا تاخیر ناپسندیدہ شخص قرار دے کر ملک سے نکال باہر کیا۔
"It is strange that some elements in America started opposing Pakistan since it came into being. It was Hindustan that had gotten divided, but it's pain was felt by some pro-Jewish lobbies within America also. It was 1950: A representative of an American business firm was resident in Dhaka. Apparently his name was Mr. Crook but he proved to be his namesake inside of him because gradually, the secret came to light that he was constantly engaged in sowing the seed of separatism in East Pakistan. After knowledge came of his actions against Pakistan's stability, the government made no further delays and expelled him out of the country, declaring him as persona non grata."
[From Shahabnama. Translated by Zaki Khalid]
"It is strange that some elements in America started opposing Pakistan since it came into being. It was Hindustan that had gotten divided, but it's pain was felt by some pro-Jewish lobbies within America also. It was 1950: A representative of an American business firm was resident in Dhaka. Apparently his name was Mr. Crook but he proved to be his namesake inside of him because gradually, the secret came to light that he was constantly engaged in sowing the seed of separatism in East Pakistan. After knowledge came of his actions against Pakistan's stability, the government made no further delays and expelled him out of the country, declaring him as persona non grata."
[From Shahabnama. Translated by Zaki Khalid]
قوم کے ادیبوں کی ذہنیت
کوئی ہمارا ذہنی مکہ واشنگٹن بنانے کے درپے ہے۔ کوئی ماسکو اور کوئی کلکتہ۔ ماسکو اور کلکتہ والے ہمارے نظریات کی بیخ کنی کرنا چاہتے ہیں۔ واشنگٹن والے ہمیں اپنی راہ لگانا چاہتے ہیں، لیکن یاد رکھیے ہمارا ذہنی مکہ صرف پاکستان میں ہے اور کہیں نہیں۔ پاکستان کے ادیب عالمی سیاست کی بساط پر مہرے نہیں بننا چاہتے۔ ہم غریب سہی، لیکن ہمارا اپنا کوئی ذہنی اور ثقافتی افق ہے۔ کچھ دیر بعد ہمیں اپنے کی بھی سیر کرنے دیجیے۔ ۔ ۔
"Some are bent on turning Washington into our mental Makkah (towards which we prostrate). Some (are bent on making) Moscow and some Calcutta. Those in Moscow and Calcutta want to subvert our ideology. The ones in Washington want to convert us, but remember this, our mental Makkah is only in Pakistan and nowhere else. The writers of Pakistan do not want to become pawns in the field of global politics. We may be poor, but we do have our own mental and cultural horizon. Let us ride our own ideals also after a while.."
Note:
بیخ کنی = subversion
[From Shahabnama. Translated by Zaki Khalid]
"Some are bent on turning Washington into our mental Makkah (towards which we prostrate). Some (are bent on making) Moscow and some Calcutta. Those in Moscow and Calcutta want to subvert our ideology. The ones in Washington want to convert us, but remember this, our mental Makkah is only in Pakistan and nowhere else. The writers of Pakistan do not want to become pawns in the field of global politics. We may be poor, but we do have our own mental and cultural horizon. Let us ride our own ideals also after a while.."
Note:
بیخ کنی = subversion
[From Shahabnama. Translated by Zaki Khalid]
Subscribe to:
Posts (Atom)